Zehn Millionen Türken: Die Furcht des Helmut Schmidt
一千万土耳其移民:赫尔穆特·施密特的担忧
© Hannibal Hanschke / dpa


德国前总理赫尔穆特·施密特Helmut Schmidt

Als er das erste Mal nach Istanbul kam, war Helmut Schmidt 36 Jahre alt und Abgeordneter im Bundestag. Zwei Hamburger Reeder hatten ihn, den damaligen Verkehrsexperten, gebeten, in die Türkei zu reisen und herauszufinden, ob ein regelmäßiger Schiffsverkehr zwischen der Elbmündung und der türkischen Schwarzmeerküste lohnend wäre.

赫尔穆特·施密特Helmut Schmidt第一次去伊斯坦布尔的时候=年仅才36岁,当时他还是联邦议院成员。受两位汉堡船东之托,时任交通专家的施密特前往土耳其,去考察在易北河和土耳其黑海沿岸之间实行定期通航是否可行。

Also setzte sich Schmidt in sein Auto und fuhr los. Über Nürnberg nach Prag, vorbei an Belgrad bis nach Istanbul, wo er sich einen Fahrer nahm. Dann ging es weiter über Ankara bis an die armenische Grenze. Schmidt wurde schnell klar, dass er den Reedern von ihrem Vorhaben abraten musste. Unterwegs in Anatolien kamen ihm ständig Lkw entgegen, auf deren Windschutzscheiben das Wort Inşallah stand. »Ich kannte das Wort damals nicht und dachte, dass die Wagen immer zur selben Speditionsfirma gehörten.« Er ahnte nicht, wie sehr ihn die Türkei und die Türken später noch beschäftigen sollten.

于是年轻的施密特一路驱车从纽伦堡到布拉格,途径贝尔格莱德最终到伊斯坦布尔。在最后一站他雇用了一个司机,然后穿过过安卡拉直奔亚美尼亚边境。施密特很快意识到不得不打消他的两位委托人的念头。在安纳托利亚的一路上,他们总是遇到挡风板上有“Inşallah——意为希望”字样的大型卡车。施密特当时还不能预见他和土耳其及土耳其人的羁绊将会有多深刻:“一开始我并不认识这个字,还以为这些卡车都属于同一家运输公司。”

Auch nicht, als das Anwerbeabkommen vereinbart wurde. Im Oktober 1961 stand er kurz davor, Innensenator in Hamburg zu werden, »die politischen Entscheidungen in Bonn haben mich nicht sonderlich interessiert. Es war ja Ludwig Erhard, der das Ganze in Gang brachte, zunächst als Wirtschaftsminister, später als Bundeskanzler. Deutschland hatte einen Bedarf an Arbeitskräften, was die Löhne ansteigen ließ. Das wollte er verhindern.«

直到招聘协议商定,施密特也还没预料到自己将和土耳其会永远联系在一起。1961年10月,在他即将成为汉堡内政部长之前:“我对伯恩所做的政治决定并不感兴趣。是经济部长也是之后的联邦总理的路德维希·艾哈德制定了整体政策规划。德国对劳动力的需要大大提高了工资支出,而他想阻止这个趋势。”

50 Jahre türkische Einwanderer
50年土耳其移民

Am 30. Oktober 1961 unterzeichneten die Bundesrepublik und die Türkei einen Vertrag über die Anwerbung türkischer Arbeitskräfte. Seit 50 Jahren gibt es also eine gemeinsame Geschichte von Türken und Deutschen, oft hinter Integrationsdebatten verborgen. Und es gibt Geschichten – tragische, heitere und bewegende.

1961年10月30号联邦与土耳其签署了招募土耳其劳动力的协议。自此德国和土耳其共同书写了一段长达50年之久的历史,并带来背后隐藏着的许多思辩。这当中有悲惨、有趣和令人感动的各种故事。

Interessiert hat Schmidt das Anwerbeabkommen erst, als er Bundeskanzler wurde. Als es zur Krise kam. »Die Sache wurde 1973 das erste Mal schwierig. Ich war damals Finanzminister in Bonn, und wir hatten wegen der Ölkrise mit Arbeitslosigkeit zu kämpfen. Gleichzeitig kamen weiterhin Gastarbeiter. Wir haben die Anwerbung gestoppt. Aber nicht ganz rigoros. Den Familiennachzug haben wir aufrechterhalten. Aber wir waren auf diese vielen Ausländer nicht vorbereitet.«

直到施密特成为联邦德国总理,他才开始关注此一招募劳工协议。特别是经济危机的时候。“1971年的时候形势很严峻。那时我还是伯恩政府的财政部长,而我们面临着由石油危机引起的失业问题的挑战。这个时候还源源不断有劳工被引进,我们被迫终止了协议,但却不是在严格意义上终止的。劳工家庭团聚计划一直维持了下来,但我们并没有准备好接受这么多外国人。”

Für die Türken war Deutschland seit je das gelobte Land. Ein Vertreter der Bundesanstalt für Arbeit, der Anfang der sechziger Jahre die Türkei häufiger bereiste, schrieb: »Es gibt kein zweites Land, das sich hier eines so großen moralischen, zivilisatorischen und technischen Ansehens erfreut wie Westdeutschland.« Deutschland sah die Neuankömmlinge zunächst als Arbeitsreserve, später vor allem als Problem, das man nicht mehr so einfach loswurde. Nicht einmal mit Geld. 10000 Mark bekamen Türken, die freiwillig zurückkehren wollten. Nach dem Anwerbestopp holten viele erst recht ihre Familien nach, weil sie befürchteten, dass Deutschland womöglich bald die Schotten ganz dicht machen könnte.

对土耳其来说,德国自那时起就是应许之地。一位60年代初常常受到土耳其人委托的律师如此记录:“没有比西德更能代表辉煌的道德、文明和科技水平的国家了。”而德国人,先是视土耳其人为劳动力来源,然后是一个无法摆脱的问题,最起码无法用金钱来摆脱。曾经自愿会土耳其的人员可以得到一万马克。招募劳工协议停止之后 ,很多土耳其人都忙着把自己家人给接了过来,因为他们担心德国可能会开始招募更多的苏格兰人。

»Die Deutschen haben das Problem der Integration von Ausländern lange Zeit nicht begriffen. Sie haben in absolut unzureichender Weise Integrationshilfen geleistet. Das gilt bis auf den heutigen Tag. Ich mache mir selber Vorwürfe deswegen. Aber auch allen anderen. Wir haben das nicht gut gemacht. Es kommt noch dazu, dass einige der jungen Türken sich gar nicht integrieren wollen. Nur die, die wirklich mit Energie an sich arbeiten, bringen es zu einem guten Schulabschluss oder schaffen es zu studieren. Da hat es sehr an Hilfe durch die deutschen Behörden gefehlt. Und ganz oben in der Politik hat es an Verstand und an Verständnis für das Problem gefehlt«, sagt Schmidt heute.

施密特如今坦诚道来:“很多德国人长久以来都不能够理解外国移民这个问题。他们用一些令人不可理解的方式来为这个问题提供解决之道。这现象今天仍然存在。我常为此责备自己,当然还有其他人。我们并没能很好的处理这个问题。还有就是,有一些年轻的土耳其人压根就不想要融合进德国社会。只有那些真正发奋努力的人才以优异成绩毕业或进入大学学习。这方面德国政府做的真的很不够。而整个政策制定高层也很缺乏对这个问题的理性和理解。”

Es gab noch etwas, das damals Sorge bereitete. Einerseits interessierten Schmidt die Türkei und ihre regionale Bedeutung seit seiner ersten Reise für die Reeder. Er wollte der türkischen Wirtschaft helfen. »Auf der anderen Seite konnten wir sie nicht unbegrenzt aufnehmen. Ich kann mich nicht mehr genau erinnern, welcher türkische Staatsmann es war, der mir mal sagte: ›Wissen Sie, Herr Schmidt, bis zum Ende des Jahrhunderts müssen wir noch zehn Millionen Türken nach BRD exportieren, wir haben zu viele Menschen.‹ Das hat mich erschreckt. Denn ich wusste, wir Deutschen sind nicht in der Lage, sie alle zu integrieren. Wir haben uns der Integration, insbesondere der Türken, nicht gewachsen gezeigt. Wir haben ihnen nicht ausreichend geholfen.« Deshalb, sagt er, sei es ein Fehler gewesen, die Gastarbeiter überhaupt nach Deutschland geholt zu haben.

当年情况还有些别的复杂性。一方面施密特自从他的首次土耳其之旅就开始关注土耳其及其民众,确实想要在经济上帮助土耳其,“但另一方面我们不能够毫无选择的接纳所有人。我已记不太清,哪一届的土耳其首脑曾经对我说过:‘施密特先生您要知道,直到世纪末我们还要向联邦德国输出一千万人,我们人太多了。’这真吓着我了,因为我知道我们德国人还没有准备好,把这么多人都容纳下来。我们没有向外国人,特别是土耳其人们展示增长性的空间。我们没有能充分的帮助他们。”因此,他表示将土耳其外籍劳工进入德国完全是一个错误。

 

Es ist das Gegenstück zu massenkompatiblen Games, in denen nur Gegner sterben: “Dark Souls” gilt als schwerstes Spiel des Jahres. Ständiges Scheitern ist garantiert.

与那些一骑挡千的游戏相比,《Dark Souls》恐怕算得上是年度最难游戏了。无尽的失败伴随着整个游戏过程。

Auf der ganzen Welt werden Gamer schimpfen und zetern. Sie werden sich beherrschen müssen, um ihre Controller nicht in den Bildschirm zu donnern. Und sie werden Hidetaka Miyazaki ebenso verfluchen, wie sie ihn lieben werden. Der Gamedesigner in Diensten des Entwicklungsstudios From Software ist der Mann hinter Dark Souls, dem Rollenspiel für die Playstation 3 und die Xbox 360, das einen zur Verzweiflung bringt, weil es so schwer ist und seine Schönheit nur widerwillig preisgibt.

全世界的玩家们都将会骂骂咧咧和唠叨不停。他们得努力再努力气控制自己,才不至于冲着电脑屏幕里面的角色大喊出声。并由爱生恨地去咒骂Hidetaka Miyazaki起来。就职于From Software 发展工作室工作的这人是《Dark Souls》的游戏总监,他负责在Playstation 3 和Xbox 360 平台上推出了此款游戏。他不太情愿地向大众透露了此款游戏的精美一角,并明确表示人们将因它的超高难度而被逼疯。

Von Miyazaki stammt schon Demon’s Souls, das in diversen Ranglisten unter den fünf härtesten Games aller Zeiten rangiert. Wer in Demon’s Souls sein virtuelles Leben aushaucht, muss den kompletten Spielabschnitt von vorne beginnen. Dark Souls nun ist düstere Mittelalter-Fantasy in einer offenen Welt und ähnelt dem vorangegangenen Werk nicht nur wegen des Titels. Schon vor seiner Veröffentlichung am 7. Oktober galt es als das schwerste Spiel des Jahres 2011. Und vielleicht als das altmodischste.

Miyazaki 带领同样的班底还曾推出过《Demon’s Souls》,这也是一款从各个角度来看都能排到所有时代最难玩的前五名游戏之中。如果在这个游戏中挂了的话,就必须从头再开始一遍。《Dark Souls》的故事相较而言奇幻色彩会淡一些,当然也是发生在一片中世纪的开发大陆上,而它与前一个游戏的相像处也并不止于名字。自从10月7日上线以来,《Dark Souls》就被评为2011年度最难玩的游戏,也许还是年度最老派的游戏。

“Es ist ein schweres Spiel, aber dafür werden wir uns nicht entschuldigen”, sagte Miazaki in einem Interview mit G4. Das muss er auch nicht. Denn wenn die Spielfigur in den mit Moos bewachsenen Burgruinen, sonnendurchfluteten Palästen und dunklen Höhlensystemen stirbt, ist der Gamer schuld und nicht das Gamedesign. So prophezeit der Japaner auch: “Ihr werdet sehr oft sterben.”

“这是一款很难的游戏,但我们并不打算为此而向任何人道歉。”Miazaki 在G4的采访中这样表示。当然他也用不着如此。因为无论角色死在长满青苔的废墟、洒满阳光的宫殿还是阴暗的石窟丛林中,自然都是玩家而不是游戏设计者为此负责。这位日本设计师也直截了当地做出了预言:“你们玩家挂掉的次数会非常非常多的。”

Ein Vorgeschmack auf die anspruchsvollen Kämpfe gegen überdimensionale Boss-Kreaturen gibt es gleich zu Beginn. Einem Monstrum reichen zwei kräftige Hiebe mit seiner Keule, und der Spieler kommt am Leuchtfeuer genannten Speicherpunkt wieder zu sich. Alle zuvor erledigten Gegner sind wieder da, dafür sind die gesammelten Seelen, die als Erfahrungspunkte und Währung des Spiels dienen, weg. Sie warten am Ort des Ablebens darauf, wieder eingesammelt zu werden.

我们现在就可以提前了解一点和巨型怪兽的战斗情况。 攻击一个怪物腿上两下就可以搞定他,玩家还可以在特定的篝火处复活再战。但所有之前干掉的敌人也都会复活,而所有玩家用经验值和货币积累的灵魂都将归零。玩家只能在上一次死亡的地方重新积累他们。

Wer auf dem Weg dorthin erneut stirbt, kann den Ertrag einer kompletten Stunde Spielens verlieren. Und viele Hundert weitere Tode werden folgen. Wer unvorsichtig ist und den Axthieb eines vermeintlich leichten Gegners nicht mit dem Schild blockt, stirbt. Wer in einen Abgrund stürzt, weil er es gewohnt ist, dass ein Avatar von unsichtbaren Barrieren zurückgehalten wird, stirbt auch.

在路上再次丧命的玩家,会失去整整一个小时的宝贵时间,而这将导致更高的死亡率。如果因为失误没能躲开一个低级对手的斧头的话,就会丧命。如果因为习惯于敌人会被隐形的屏障挡着而跌入深谷的话,也会丧命。

In den meisten modernen Spielen wird das Scheitern – also der eigene Tod – ausgeblendet. Der Tod im Spiel ist nur dann unterhaltsam, wenn er anderen widerfährt. Dabei ist der Tod zumindest in diesem Spiel keine Bestrafung, die es unter allen Umständen zu vermeiden gilt, sondern ein knüppelharter Lehrmeister, der gnadenlos auf Fehler hinweist.

绝大多数现代游戏会避免失败—也就是死亡。死亡只有发生在别人身上时才会显得好玩。但是在这款游戏中死亡至少不是要大家竭力去避免的惩罚,而是硬如顽石般的老师,他会毫不留情地指出我们的错误。

Andere Games verzeihen mangelnde Fertigkeiten

其他游戏从容玩家对技巧性的缺乏

Damit unterscheidet sich Dark Souls von vielen Blockbustern, die zur Vorweihnachtszeit um die Gunst der geschätzt 23 Millionen deutschen Spielenden buhlen. Einer Studie des Bundesverbands Interaktive Unterhaltungssoftware zufolge entwickelt sich “Gaming zu einem Gemeinschaftserlebnis in der Familie”. Zwar werden vor allem Sport- und Gesellschaftsspiele im Kreis der Lieben gespielt. Aber auch Abseitigeres für Hardcore-Zocker zielt auf eine breite Käuferschicht. Es sind Unterhaltungsprodukte, in denen geballert und gemetzelt wird, die pädagogisch nicht gerade wertvoll sind und deren ästhetischer Mehrwert sich auf eine hohe Auflösung beschränkt. Aber sie zeigen sich gegenüber den mangelhaften Fertigkeiten vieler Spieler äußerst tolerant. Der Spieler soll gewinnen.

有许多其他的大制作游戏纷纷在圣诞前夕上线,向大约2千3百万的德国玩家摇尾讨好,《Dark Souls》完全不是这样。一份联邦互动游戏软件的调查研究报告显示:“共同打游戏正慢慢发展成为一项家庭的集体活动”。当然这主要还是指的体育运动和社会游戏,他们会在家庭中被当作交流爱的一种沟通形式。但有些周边的游戏也为铁杆玩家们提供了足够宽泛的其他选择。这些看来并无太大教育价值的娱乐游戏产品充满了冲击和屠杀,它们也没什么审美性。但就是这些游戏非常宽容那些缺乏技巧的玩家,对这些游戏来说,玩家就理应一直赢下去。

Das ist gut für diejenigen, die fordern, Videospiele mögen doch bitteschön endlich in der Mitte der Gesellschaft ankommen. Und schlecht für die Hardcore-Gamer, die sich beschweren, dass ihre Lieblingsbeschäftigung immer leichter und anspruchsloser wird.
这对那些希望视频游戏大行其道的玩家确实是个福音。但那些铁杆玩家就不这么想了。他们往往抱怨自己喜欢的游戏正在变得越来越简单和无聊。
Es gibt nur eine Schwierigkeitsstufe: verdammt schwer

唯一的难度级:难得要命

“Es ist besser, wenn ein Spiel jeden erreichen kann, als wenn es so gut wie keinen erreicht. Deswegen haben wir Modern Warfare 3 mehr als Plattform denn als Videospiel gestaltet”, sagt etwa Robert Bowling vom Entwicklungsstudio Infinity Ward, das den Egoshooter Call of Duty: Modern Warfare 3 verantwortet. “Man muss dem Spieler die Kontrolle darüber geben, was er gerade erleben möchte. Unser Spiel soll buchstäblich für jedermann sein.”

“一个让人人都能通关的游戏总比一个谁都玩不过的游戏强。因此我们将Modern Warfare 3设置成了更像一个平台而不是视频游戏,” 发展工作室的Robert Bowling表达了他的观点,此人负责推出过《 Call of Duty:Modern Warfare3》:“人们必须让玩家有决定自己游戏历程的控制权。我们的游戏要实实在在的成为每个人都能玩的游戏。”

Ein direkter Genre-Konkurrent von Dark Souls ist das Hochglanz-Rollenspiel The Elder Scrolls V: Skyrim. Es verschlankt das für viele Hardcore-Rollenspieler wichtige Inventar, erleichtert die Regeneration im Kampf sowie das Zielen mit einem Fadenkreuz. Dark Souls will Spieler auf andere Art faszinieren. Im Gegensatz zu redseligen Rollenspielen wie Dragon Age stehen weder Storytelling noch Grafikpracht im Vordergrund, sondern der ausbalancierte Spielmechanismus und der taktische Kampf gegen eine Schar überdimensionaler Endbosse.

《Dark Souls》一个强有力的竞争者是形象光辉的角色游戏《The Elder Scrolls V: Skyrim》。这款游戏精简了许多玩家都重视的库存,并简化了游戏步骤,当人瞄准向一个十字射击的时候就能复活。《Dark Souls》却从另一个角度吸引玩家。与絮絮叨叨的《Dragon Age》不同,对《Dark Souls》来说最重要的既不是故事叙述也不是华丽的图形绘制,而是对抗一群巨型怪物所需的平衡游戏机制和格斗技巧。

Wer sich blind in die Schlacht stürzt, scheitert

盲目地冲锋陷阵,必将失败

Anstatt der üblichen drei oder vier Schwierigkeitsstufen gibt es in Dark Souls nur eine: verdammt schwer. Selbst die für Videospiele archetypischen Skelettkrieger – in Legend of Zelda oder God of War sind sie kaum mehr als klappernde Sparringspartner – können einem jederzeit den Garaus machen. Wer sich mit Pauken und Trompeten in die Gegnerscharen stürzt, anstatt sich erst mal abwartend hinter einem Schild zu verbarrikadieren, um die Angriffsmuster zu analysieren, scheitert gnadenlos.

不同于一般游戏的难度分级制度,《Dark Souls》只有一个难度级:难得要命。就算是典型的骷髅战士——他们在《Legend of Zelda》或《God of War》中最多算是剑拔弩张的陪练伙伴——也能轻易地让任何玩家出局。陷入敌人的鼓号阵中时,若不小心翼翼地躲在盾牌后面等着敌人过去好分析出进攻模式,玩家也注定会失败。

Dark Souls ist deshalb nichts für die breite Masse, sondern nur für eine eng definierte und leidensfähige Zielgruppe. Aber: “Die Befriedigung, die Sie aus dem Bewältigen einer besonders schwierigen Aufgabe ziehen, ist umso größer”, sagt Entwickler Miyazaki. Und allen, die sich so gar nicht mit den Anforderungen des Spiels anfreunden können, gibt er noch einen Tipp mit auf den Weg: “Schmeißt eure Controller nicht zu oft hin. Die Dinger sind teuer.”

正因如此《Dark Souls》并不适合广泛的大众群体玩家,而只是针对一个狭窄和承受力强的特定受众群。但是:“您完成一个游戏的超级难题而从中获得的满足感,也将是无与伦比的。”开发者Miyazaki如是说。对于那些甚至没办法从游戏中获得愉悦感的玩家来说,他还提供了一个小tip:“不要太频繁地用劲扔你们的手柄,这些东西很贵的。”

 

Der Morgenkreis im Kindergarten beginnt um 9 Uhr. Mark Spörrle sammelt Tipps von Kollegen und Nachbarn, um endlich mal pünktlich zu sein.
幼儿园早会每天早上9点钟开始。马克•史波勒向他的同事和邻居搜集各样的点子,希望终有一天能够准时到达。
Wir kommen oft zu spät in den Kindergarten. Jedenfalls an den Tagen, an denen der Morgenkreis pünktlich um 9 Uhr beginnt. Es gibt auch Tage, da kommen wir pünktlich, und prompt findet der Morgenkreis später statt. Weil eine Betreuerin krank und für Ersatz kein Geld da ist. Oder weil die Betreuerinnen darüber schimpfen, dass für Ersatz kein Geld da ist. Sie schimpfen so lange, bis ich atemlos mit Luise eintreffe. Also zu spät.
我们总是太晚才到幼儿园。当然这是说那些幼儿园九点准时举行早会的早上。也有些时候我们虽然准时到达了,却马上发现早会被推迟了。或是因为某个老 师生病不能前来而替班人员没报酬,或是因为老师们因为领不到替班工资而大声发牢骚。因为他们会抱怨很久,当我和路易丝气喘吁吁赶到的时候就无可避 免的迟到了。
Neulich lief fast alles gut: Wir betraten den Kindergarten geduckt, das kann Luise trotz ihrer vier Jahre schon hervorragend, huschten den Flur entlang zu den Kleiderfächern, und noch im Laufen riss ich Luise Fahrradhelm, Jacke und Schuhe herunter. Gerade wollte ich die Tür öffnen, hinter der die anderen Kinder sangen, und meine Tochter in den Raum schieben. Da stand ein Schatten vor uns. Martha, die Erzieherin. Ich richtete mich hastig auf.
最近一切倒是都很顺利:我们总是能够顺利潜伏进幼儿园,作为一个四岁的小朋友,路易丝做得简直棒极了。我们沿着走廊小碎步前行至儿童活动区,一 路上我会顺势把她的自行车头盔、夹克还有鞋子都捋掉。趁别的孩子在里面唱歌的时候,我会悄悄拉开活动室门,把我女儿给推进去。但遇到教师玛塔,是我们小小计 策的唯一破口。遇到她时我往往得马上站直。
“Können Sie nicht ein einziges Mal früher kommen?” Keine Frage. Ein Vorwurf.
“您就不能到早一次吗?”毫无疑问,这是一个谴责。
“Doch”, wollte ich die Sache abtun, “leider klappt es nicht immer.”
“我当然也想准时到达,”我竭力想淡化问题:“可惜总是不成功”
“Warum nicht?”, beharrte sie.
“为什么?”她固执地追问。
“Ich würde ja gerne”, wand ich mich, “aber Luise…”
“我是很想啦,”我回避着她的目光:“可是路易丝…”
Ihr Blick glich dem einer Lehrerin, der man erzählt, das Heft mit den Matheaufgaben sei eben einer unerklärlichen Selbstentzündung zum Opfer gefallen.
她疑惑的目光就好像一位女教师面对着一本突然自燃成灰的数学本一样。
“Warum”, sie betonte jedes Wort, “gehen Sie nicht einmal früher los? Ihrem Kind zuliebe?”
“为什么,”她用力的吐出每一个字:“您就不能早起一次床?为了您的孩子?”
Ich schwieg. Erstens glaube ich, dass Erzieherinnen wissen sollten, dass Erwachsene wissen, dass man pünktlich sein sollte. Dass Erwachsene also nur zu spät kommen, wenn es nicht anders geht und sei es jeden Tag. Zweitens, und das war peinlich, hatte sie recht.
我保持沉默。首先我认为教育工作者都应该知道,因为成人都知道不应迟到,所以当他们迟到的时候都是有不得已的原因的。其次,她说的确实在理,而这令我觉得非常尴尬。
Ein paar Tage nach dem ersten Vorfall rief mich Martha an und fragte, ob ich nur den Morgenkreis boykottieren wolle oder in einer persönlichen Krise sei.
这次事件过了几天以后,玛塔给我电话并问我是否愿意取消早会或是我本人是否处在什么个人危机之中。
“Es liegt an Luise”, sagte ich, sonst rede ich natürlich nie so über meine Tochter. “Am Wochenende, in den Ferien steht sie alleine früh um halb sieben auf und weckt uns. An Morgenkreis-Tagen denkt sie nicht daran.”
“是路易丝的缘故,”我不得不回答她,否则我永远不会向别人这样来讲自己的女儿:“周末的时候她自己会在六点半起床然后叫醒我们。而有早会的周一至周五她就不会想要这样早起叫醒我们。”
Martha lachte, offenbar dachte sie, ich mache einen Witz.
玛塔大声笑了起来,她明显觉得我是在讲笑话。
“Sie denkt auch nicht daran, ins Bad zu gehen oder sich anzuziehen”, fuhr ich fort. “Sie trödelt. Egal, ob wir sie bitten, schmeicheln, kuscheln, ob wir sie ermahnen, ihr drohen …”
“她也不会想要自己睡觉或者自己穿衣服,”我接着说:“她就是故意磨磨蹭蹭的,不管我们请求她、哄她、搂着她、警告她或者威胁她…”
“Kein Wunder”, rief Martha. “Ihr dürft nicht drängen. Drängen provoziert unselbständiges Verhalten. Euer Kind braucht Zeit. Ihr müsst mehr Zeit einplanen.”
“难怪了,”玛塔喊了出来:“你们不能强迫她。强迫会刺激孩子做出依赖行为。您们的孩子需要时间,得计划有更多准备的时间给她准备。”
Am nächsten Morgen planten wir mehr Zeit ein und stellten den Wecker eine Stunde früher. Wir kamen über eine Stunde zu spät. Marthas Blick war vernichtend.
第二天早上我们花了更多的时间来预备,还特意把闹钟拨早了一个小时。但最后还是迟到了一个小时。玛塔看向我们的目光简直能吃人了。
In der Mittagspause bat ich erfahrene Väter um Hilfe. “Wir machen immer einen Wettbewerb aus dem Angeziehe”, verriet ein Kollege, der offenbar ganz erfolgreich vier Kinder mit mehreren Frauen hat. “Und wenn das nicht klappt: Zieh dich einfach an und tue, als ob du gehst. Was meinst du, wie schnell deine Kleine hinterhergelaufen kommt.”
于是午休的时候我决定向自己的同事,一个更有经验的父亲求助。“我们经常比赛穿衣服看谁快,”这个四个孩子的成功父亲这样建议:“如果这样不行的话,你就自己先穿上衣服,做出要出发的样子。你不难发现孩子会紧跟着追来的。”
Also machten wir einen Wettbewerb. Luise ließ es völlig kalt, dass meine Liebste und ich zuerst angezogen waren. Während wir um ihr Bett tanzten, gähnte sie ausgiebig. Erst als wir uns feierlich von ihr verabschiedet hatten, die Wohnungstür angeblich hinter uns zugeschlagen war und wir uns mit angehaltenem Atem im Gästebad versteckten, hörten wir ein Kichern aus ihrem Zimmer. “Mami, Papi”, rief sie. “Kommt wieder raahauus!”
于是我们进行了一场比赛。当我和我太太已经先行穿戴完毕的时候,路易丝却一点都不在乎。当我们在她床边跳舞时,她一直在打呵欠。直到我们欢欢乐乐地向她道别再关上她卧室大门,然后屏住呼吸躲在客房浴室的时候,就听到她的笑声从房里传出来:“妈妈爸爸,”她喊着:“赶紧出来吧!”
“Versucht es doch mal mit einem Belohnungssystem”, sagte unser Nachbar, den ich vor dem Fahrstuhl traf:”Ist zwar eigentlich für Ältere wie unseren Jonas. Aber ganz einfach.”
“再试试奖励体系,”我在电梯前碰见的一个邻居这样说:“尽管这个比较适合年纪大一点的孩子比如我们的乔纳斯,不过这个方法很简单。”
Jonas bekam für jeden Tag, an dem er sich gut führte, eine Sonne, für jeden Tag, der so naja lief eine Wolke und für jeden miesen Tag einen Blitz. Zwei Sonnen entsprachen einem Belohnungspunkt, eine Wolke gab null Punkte, ein Blitz einen Punkt Abzug. Drei Wolken ergaben allerdings wieder einen Blitz. Waren drei Belohnungspunkte zusammen, bekam Jonas eine Packung Fußballerbilder oder ein Eis, für fünf Punkte eine tolle Überraschung.
乔纳斯如果每天行为良好,就会得到一个太阳;一般般的话会得到一片乌云;非常糟糕的话,一道闪电。两个太阳可以换1分,一片乌云能积累0分,闪电的话倒扣1分。三片乌云等于一道闪电。而如果他攒够3分奖励,就会得到一盒足球画或者一个冰激凌,5分则得到一个惊喜。
Als ich versuchte, Luise abends dieses System zu erklären, plädierte sie für die sofortige Überraschung und schlief ein.
当天晚上我试图和路易丝解释这个奖惩体系,她出乎意料地很快同意并马上睡着了。
Meine Liebste vertiefte sich ins Internet.
我太太则进行了深入的网上调查。
“Ich hab’s”, rief sie dann, “hier in diesem Forum steht, man solle hartnäckige Trödelkinder die Konsequenzen ihres Tuns spüren lassen.”
“找到啦,”她叫到:“这个论坛里说应该让那些顽固的调皮孩子知道他们行为的后果。”
“Und”, fragte ich, “was heißt das?”
“然后呢?”我问:“这是什么意思?”
“Es klingt ziemlich hart”, sie stockte, “aber wenn sie nicht freiwillig mitmacht müsstest du sie eigentlich ungewaschen und nackt im Kindergarten abgeben.”
“听起来蛮强硬的,”她的声音有些动摇:“一旦他们不自愿进行配合的话,你就不给她洗脸穿衣,直接带去幼儿园。”
“Sag mal”, fiel mir ein, “ich müsste morgen früher in die Arbeit. Könntest nicht wieder mal du…?”
“我说,”我思索道:“明早我必须早点去公司。你看你能不能再次…?”
“Das geht nicht”, sagte meine Liebste. “Wir haben in der Firma ein Personalproblem…” Sie las weiter. “Aber wenn man sieht, was mit anderen Kindern so los ist, ADHS, Fettleibigkeit, Vaterphobie…”
“这可不行,”我太太回答说:“我们公司有一个员工问题要解决…” 然后她接着读:“但当人们看到,其他孩子们身上有的是多动症、肥胖症、父亲恐惧症…”
“Vaterphobie?”
“父亲恐惧症?”
” …ja, wenn ein Kind ständig vor seinem Vater flieht… Also, da sind wir mit dem bisschen Zuspätkommen noch gut dran.”
“… 是的,如果一个孩子总是躲避他的父亲… 也就是说,其实我们的孩子只有一点点迟到真的没什么。”
Ich werde das Martha erklären müssen.
这点我真得和玛塔解释清楚。

 

Hallo,

我叫Ina,学过德语,又喜欢zeit.de 德国时代周刊。希望能把这家优质网站的优质德语文章翻译成优质中文,也可以让更多对德国感兴趣的人可以借此得到一瞥:)

Ina

© 2012 ZaitSuffusion theme by Sayontan Sinha